还是Nine Cats,它是我心中Porcupine Tree的全部。
全部那些隐秘不可言说的事物,联结着我与它的感知,象一棵繁茂的树,伸向深邃的天空。
是魔幻般的意境,是不可思议的游戏,是深锁了秘密的大门,通向那里的是一个忧伤而灿烂的故事。
我们在努力地融入这个世界,交谈着,行动着,追逐着彼此,躯体下掩藏着种种的可能与结局,
那些奇形怪状的事物交叠着成为生活的一部分,难以消弭的障碍。不能理解却必须理解,无法跨越却必须跨越。
为此有时我也必须相信一点:没有不可逾越的界限,无论这是怎样的一个世界。
然而它让我分不清现实与故事,从这里我看到了如同生长在那里的幸福与悲伤,从那里我又彷佛看到了这个世界的图景——
只是不同的版本罢了,当帷幕落下,故事并不会在这里结束。
信念总是高高在上,无法接近,却永远可以趋近的事物。
Nine Cats
The butterfly sailed on the breeze
Past a field of barbed wire trees
Where golden dragons chased around
Pampered poppies on the ground
Two silver trout sat way on high
And watched a royal samurai
Plant two black orchids in a box
And strap it to a laughing fox
A minstrel bought a crooked spoon
He gave it to a blue baboon
Who filled it full of virgin snow
And watched it in the afterglow
Fat toad stood in his ballet shoes
Teaching sixteen kangaroos
How to skip across a lake
They found it hard to stay awake
A pharaoh played a merry tune
And watched nine cats dance on the moon
I didn't know what all this meant
I didn't know why I'd been sent.
The Insignificance version of Nine Cats has the following additional verse at the end:
I threw 5 clocks down on my bed
The chimes danced out on golden threads
And turned to footprints on my wall
Sequined tears began to fall

